Перевод: с марийского на все языки

со всех языков на марийский

лишыл ял

  • 1 лишыл

    1. прил. близкий, ближний, ближайший, близлежащий (в пространстве или времени). Лишыл ола ближайший город.
    □ Лишыл таҥетым мондет – умбал таҥет ойырла. Калыкмут. Близкого друга забудешь, так и дальний от тебя отойдёт. (Межовойым) келыштарен шуктем гын, тудо мемнан яллан эн лишыл чодырам пӱчкын пуа. М. Шкетан. Если уговорю межового, он для нашей деревни отведет самый ближний лес.
    2. прил. перен. близкий; связанный с кем-л. тесным личным общением, дружбой, любовью. Лишыл йолташ близкий товарищ.
    □ Лишыл еҥдеч письма толмек, кузе шӱм-чонлан сай чучеш. А. Бик. Как хорошо на душе, когда приходит письмо от близкого человека. Шукерте огыл гына Алексей тудлан (Тонялан) могай лишыл ыле, а кызыт воктенже гынат, моткоч мӱндырын чучеш. В. Иванов. Ещё недавно Алексей казался таким близким, а теперь, хотя и рядом, он кажется для Тони очень далёким.
    3. перен. близкий; духовно, идейно связанный с кем-л. Ме ынде тендан дене пеш лишыл улына. Каласе чыным: следствийлан, судлан раш лийже. Н. Лекайн. Мы с вами теперь очень близкие. Скажи правду: чтобы было ясно для суда и следствия. Тӧра дене лишыл улмыжланак, очыни, Телек, ынде лу ий лиеш, старшиналан шога. К. Васин. Наверное, потому, что Телек был близок с начальством, вот уже десять лет он является старшиной.
    4. прил. сходный, похожий, подобный кому-чему-л. – Хусаинов, – (Эрыквайын вуйыштыжо пӧрдеш). – Фамилий путырак лишыл. И. Васильев. – Хусаинов, – крутится в голове Эркавая. – Фамилия очень сходная.
    5. в знач. сущ. ближний, близкий. Лишыл-влакым шарнаш вспоминать близких.
    □ Тора гыч толшышт общежитийыште илышт, лишылышт кажне кечынак мӧҥгыш куржтальыч. Б. Данилов. Прибывшие из дальних мест жили в общежитии, близкие каждый день бегали домой. Ну йӧра, кызыт мый дачыште илем, тый мыйын обшежитийыште иле: лишылат, еҥат ок пӧлӧ, испытанийымат сай ямдылен кертат. Я. Ялкайн. Ну, ладно, я поживу сейчас на даче, ты живи у меня в общежитии: ни близкие, ни чужие тебя не отвлекут, ты хорошо подготовишься к испытаниям.
    6. в знач. сущ. близость. «Ава» манме – общий мут гына лиеш, «авай» утларак шӱман улмым, лишылым ончыкта. М. Казаков. Мать – это общее слово, «мама» отражает сердечность, близость.
    7. нар. близко. Мӧҥгышкем кошташ лишылак огыл, а йӱдшӧ кызыт парнятым от уж. М. Шкетан. Ходить домой мне не близко, а ночи сейчас – ни зги не видно. Икте гына ок йӧрӧ: куп лишылат, шыҥа пеш шуко уло. И. Ломберский. Одно только не годится: от того, что болото очень близко, комаров уйма.
    ◊ Лишыл родо близкий родственник. Тидыжым (еҥым) Иван первый ужеш гынат, чурийвылышыже гыч, койышыж гыч Андрей Петровичын лишыл родыжо улмым пален шукта. А. Эрыкан. Хотя этого человека Иван видит впервые, но по его лицу, повадкам узнает близкого родственника Андрея Петровича. Лишыл еҥприближённый; человек, стоящий близко к высокопоставленному лицу, пользующийся его близостью, доверием. Ой мастарым кугыжан лишыл еҥже-шамычат, кугыжат йӧратен огытыл. К. Васин. Не любили мастера слова и приближённые царя, и сам царь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лишыл

  • 2 лишыл

    близкий, ближний (прям., перен.); близлежащий;

    лишыл ял — ближняя, близлежащая деревня

    ;

    лишыл родо — близкая родня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лишыл

  • 3 илаш

    Г. ӹ́лаш -ем
    1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизни. Йорлын илаш жить бедно; шагал илаш мало жить.
    □ Мый ош тӱняште шукак иленам, поро-ушан мутым ятырак колынам. К. Васин. Я долго прожил на белом свете, слышал много умных и добрых слов. Кайык вет эрыкыште гына илен кертеш. Б. Данилов. Птицы могут существовать только на воле.
    2. населять что-л. Российыште шуко тӱрлӧ калык ила. Россию населяют многие народы.
    3. водиться, обитать где-л. Чодыра лоҥгаште илаш обитать в гуще леса;
    □ Ерыште тыгай кол-влак илат: нуж, олаҥге, мыле, шереҥге. А. Айзен-ворт. В озере водятся такие рыбы: щука, окунь, уклейка, сорожка.
    4. жить, вести какой-л. образ жизни. Шкет илаш жить одиноко; еш дене илаш жить с семьёй.
    □ Кугеҥер калык вакш деч посна илен кертын огыл. А. Тимофеев. Кугенерцы не могли жить без мельницы. Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Жить без женитьбы – народ будет смеяться.
    5. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л. Лишыл родо гай илаш жить как близкие родственники.
    □ Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники.
    6. жить, работая где-то, у кого-то, в качестве кого-то. Нянька лийын илаш жить в няньках; тарзе лийын илаш жить в работниках.
    □ Варсенофий Ивашкин купеч дене тарзе лийын илен. К. Васин. Варсенофий Ивашкин жил в батраках у купца.
    7. жить, сожительствовать; находиться в любовной связи. Учитель тидым шижын да архиерейлан возен колтен: «Сидыр поп экономкыж дене ила». С. Чавайн. Учитель догадался об этом и написал архиерею: «Поп Сидор живёт со своей экономкой».
    8. в сочетании с деепричастной формой глагола употребляется для выражения длительности действия. Вучен илаш ждать кого-то, что-то; шонен илаш думать о ком-чём-то; куанен илаш радоваться.
    □ Анфиса моткоч каласынеже, кузе тудын верч ойгырен илен. А. Краснопёров. Анфиса очень хочет сказать, как она переживала за него.
    9. перен. иметься, быть, сохраняться в ком-чём-л. (о мыслях, чувствах и т. д.). Ӱшан ила живёт надежда; шӱмыштем ила живёт в моём сердце.
    □ Марийын сӱаныштыже у ден пырля тошто йӱла ила. Й. Осмин. В свадьбах марийцев вместе с новыми живут (сохраняются) и старые обычаи. Шарнымаште ила кажне патыр. М. Большаков. В памяти живёт каждый герой.
    10. перен. существовать, быть, находиться в состоянии развития, движения. Кырля шке творчествыштыже, шке сылне почеламутыштыжо, «Путёвка в жизнь» кинофильмысе Мустафа образыште ила. «Йыван Кырля». Кырля живёт в своём творчестве, в кинофильме «Путёвка в жизнь» в образе Мустафы, в своих прекрасных стихотворениях. Микуш адакат тырмалаш тӱҥале. Тудо ынде сайын ышташ тырша... «Метри кугызай чыным ойла, – шоналта тудо. – Илаш тунемаш кӱлеш». Н. Лекайн. Микуш вновь стал боронить. Он теперь старается работать хорошо... «Дядя Метри верно говорит, – думает он. – Надо научиться жить».
    // Илен кодаш
    1. выжить, остаться в живых. Ял калык пытартыш вольыкым шӱшкыл-шӱшкыл кочкеш, поян-влаклан шулдо ак дене ужала – кузе-гынат илен коднеже. И. Васильев. Жители деревни забивают последний скот, по дешёвке продают богачам – хотят как-то выжить. 2) перен. блаженствовать, наслаждаться, насладиться жизнью. Лебедевлан улшо поянлык дене пайдаланаш веле кӱлеш, а ончыкылык тукымлан – керек. Тудо веле илен коднеже. А. Юзыкайн. Лебедев хочет лишь воспользоваться имеющимся богатством, и не думает о будушем поколении. Лишь ему блаженствовать. Илен кошташ жить, проживать в разных местах, часто менять место жительства; кочевать. (Ониса) ончычшо школышто пашам ыштен, ӧрдыжтӧ илен коштын. П. Корнилов. Ониса сначала работала в школе, скиталась на чужбине. Илен лекташ
    1. доживать, дожить, выживать, выжить. Теле марте арик-турик илен лекна. В. Косоротов. Кое-как дожили до зимы. 2) прожить. – Эргым, ӱмырым илен лекташ пасум вончымо гай огыл, маныт. К Васин. – Сынок, говорят, жизнь прожить – не поле перейти. 3) пережить, испытать на себе; вытерпеть, вынести, выдержать. Тылат верч пурена тулыш-вӱдыш, колымаш вошт илен лектына. А. Бик. Ради тебя мы войдём в огонь и воду, переживём и смерть. Илен шуаш доживать, дожить; прожить до какого-л. срока, события. Тӱҥжӧ – эрла марте илен шуаш. Н. Лекайн. Главное – дожить до завтра. Шӱдӧ ий марте огыл, нылле ий мартеат Муро апшат илен ыш шу. К Васин. Не только до ста, даже до сорока лет не дожил Кузнец песен. Илен шукташ дожить, прожить до какого-л. срока. Марийже дене (Палаги) пел ийымат илен шуктен огыл, ойырлен. М. Шкетан. Пелагея не прожила и полгода с мужем, разошлась. Илен эртараш
    1. прожить какое-л. время. Илышым тӱрлын илен эртараш лиеш. А. Эрыкан. Жизнь можно прожить по-разному. 2) проводить, провести что-л. где-л. Мый кажне ийын отпускым кочат дене илен эртарем. Ю. Чавайн. Каждый отпуск я провожу осенью у твоего дедушки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илаш

  • 4 родо

    Г. ро́дня, ро́дньык
    1. родственник, родня. – Да, шоляш, тиде айдеме тыланет эн лишыл, эн поро родо. К. Васин. – Да, браток, этот человек для тебя самая близкая, самая добрая родня. Андрей лишыл родо улмыжым пален шукта. А. Эрыкан. Андрей узнает, что он близкий им родственник.
    2. перен. друг, приятель. – Мый, родо-влак, физкультурлан нимаят ваштареш ом шого. М. Шкетан. – Я друзья, нисколько не против физкультуры. Книгам лудын моштымаш, родем, пеш кугу пиал улмаш. К. Васин. Умение читать книгу, приятель, оказывается, очень большое счастье.
    ◊ Родо кучаш
    1. родниться, породниться. – Мый нунын дене родо кучаш ом шоно. С. Чавайн. – Я не собираюсь породниться с ними. 2) водить дружбу. Мамык кӱ пчык дене пешыжак ит кучо родым. В. Горохов. Не очень-то води дружбу с пуховой подушкой. Родеш ужаш считать родственником, принимать (принять) за родню. Одо-влак марий рвезым поро кумылын вашлийыныт, тудым кугу родеш ужыт. К. Васин. Удмурты марийского парня встретили очень радушно, принимают его за большого (близкого) родственника.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > родо

  • 5 азырен

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азырен

  • 6 авагудо

    1. родной дом невесты. – Вара черкешак венчайынет чай? – Авагудеш огыл, черкешак. М. Шкетан. – Наверно, хочешь обвенчать в церкви? – Не в доме же невесты, в церкви.
    2. спец. маточник. Омарташте печатлыме авагудо уло гын, лишыл жапыште иге лекмым вучо. Если в улье есть запечатанный маточник, в ближайшее время жди появления роя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > авагудо

  • 7 асыл

    1. прекрасный, превосходный, великолепный, отличный. Асыл илыш прекрасная жизнь.
    □ Кеҥежым сар шӱшпыкат асыл мурыжым ыш муро. «Ончыко». Летом даже соловей не выводил свои прекрасные трели. Тиде муро – мемнан асыл илыш верчын. О Ипай. Эта песня в честь нашей прекрасной жизни. Ср. сылне.
    2. близкий сердцу, милый, дорогой любимый. Асыл шочшо ушеш вочмо годым йылгыжалын йогалеш шинчавӱд. Муро. Как вспомню я своих дорогих родных, выступают сверкая, слёзы. Ср. лишыл, шерге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > асыл

  • 8 вашке

    Г. вӓ́шке
    1. нар. скоро, вскоре, в скором времени. Вашке толаш скоро приехать; вашке лийшаш скоро должно быть.
    □ Жап ок вучо, вашке теле шуэш. М. Шкетан. Время не ждёт, скоро наступит зима.
    2. нар. рано (до обычного срока). Кайыклудо вашке кая – теле вашке толеш. Пале. Рано улетят дикие утки – рано придёт зима. Ср. эр.
    3. нар. скоро, быстро, тотчас, сразу. Командир кушто, вашке каласе. Я. Ялкайн. Где командир, скажи быстро. Кызытак (Яштывийым) утараш кай! Вашке. Ю. Артамонов. Сейчас же иди спасать Яштывий! Быстро.
    4. нар. спешно, быстро, поспешно, торопливо. Вашке ошкылаш быстро шагать; вашке возаш писать быстро.
    □ Пӧръеҥвашке лишеме, угыч йодо. Корнилов. Мужчина поспешно подошёл, снова спросил.
    5. прил. спешный, поспешный, срочный, скорый, торопливый. Вашке паша важык кая. Калык мут. Торопливая работа идёт вкривь (соотв. поспешишь – людей насмешишь).
    6. близкий. Тыге мужедын, учёный ойлен, Калыкемлан вашке колымашым сӧрен. М. Казаков. Так, гадая, говорил учёный, предсказал моему народу близкую смерть. Ср. лишыл.
    7. сущ. спешка. Шкеже (Япык) пычал пучышко патроным шӱшкаш тӧча, но вашкеште ок керт, кидше чытыра. А. Юзыкайн. Сам же Яков пытается вставить патрон, но в спешке сделать этого не может, руки его дрожат. Ср. трук.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вашке

  • 9 вӱдшӱмын

    равнодушно, безразлично, холодно, без любви. Еш кокла соптыра илышлан, шке марийже дене вӱдшӱмын илымыштлан кӧра, лишыл келшыме йолташ Мариналан кӱлеш лийын шоген. О. Шабдар. Из-за неполадок в семье, из-за того, что с мужем живёт без любви, Марине нужен был близкий человек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдшӱмын

  • 10 диссимиляций

    лингв. диссимиляция (икгайлыкым пытарыше вашталтмаш; языкознанийыште: кок икгай але кок лишыл йӱк гыч иктыжын вашталтмыже). Йӱк кокласе диссимиляций диссимиляция между звуками.
    □ Диссимиляцийлан кӧра тӱрлӧ марий диалектыште литературный нылле (ныл+лу гыч) олмеш нылде, нылне, нырле шокта. Благодаря диссимиляции вместо литературного нылле «сорок» (из ныл «четыре»+лу «десять») в разных марийских диалектах слышится нылде, нылне, нырле.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > диссимиляций

  • 11 жап

    Г. жеп
    1. время, пора. Кеҥеж жап летняя пора; тунемме жап время учёбы; самырык жап молодость.
    □ Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.
    2. досуг; свободное от работы время. Яра жап свободнос время.
    □ Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш. – Эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.
    3. подходящая, удобная пора, благоприятный момент. Пызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Палс. Цветт рябина – время сеять лён.
    4. период, эпоха. Марий сылнымутан литература --- первый руш буржуазио-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественнпя литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.
    5. лингв. время; категория времени (действийын ойлымо жап дек отношенийжым ончыктышо глагол форма). Кызытсе жап иастоящее время, эртыше жап прошедше время; жап категорий категория времени.
    □ Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме». Вспомогательные глаголы изменяются по лицам н числам, имеют формы времени и наклонения.
    6. перен. часы. Жапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.
    ◊ Жапше годым в своё время. Чачи кузежым-можым Григорий Петрович деч йодышташ ыш тӱнал. «Жапше годым Когой шкат каласа», – шоналтыш Чачи. С Чавапн. Чачи не стала расспрашивать Григория Петровича ни о чём. «В своё время Когой сам расскажет», – подумала она. Жап деч ончыч раньше времени. Жап деч ончыч шоҥгемаш состариться раньше времени. Жап шуде преждевременно. Жап шуде колымаш преждевременная смерть. Лишыл жапыште в скором времени, в ближайшее время. Первый жапыште в первое время, вначале. Кӱчык жапыште за короткий срок, быстро. Пытартыш жапыште в последнее время. Ср. пагыт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жап

  • 12 жаплыме

    Г. же́плымы
    1. прич. от жаплаш.
    2. прил. уважаемый, почитаемый, почтенный. Жаплыме еҥуважаемый человек.
    □ – Жаплыме господин чайым шындаш кӱшта але кызытак кычкыкта? Я. Ялкайн. – Уважаемый господин прикажет подать чай или велит тут же заложить лошадей?
    3. в знач. сущ. уважение. Лишыл еҥнерген шонымо, жаплыме кумыл калык муро гыч почылтеш. «Мар. фил.». Мечты о близком человеке, чувство уважения к нему раскрываются через народную песню. Ср. пагалыме.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жаплыме

  • 13 застава

    1. застава; воинское подразделение, охраняющее участок государственной границы, а также место расположения пограничной охраны (государственный границым оролышо воинский подразделений, тыгай подразделенийын шогымо верже). Заставыш увертараш сообщить на заставу; лӱддымӧ застава бесстрашная застава.
    □ Мичу ден Ивук застава воктенысе лишыл ялыште илат. А. Максимов. Мичу и Ивук живут в близкой от заставы деревне.
    2. застава; сторожевое охранение, сторожевой отряд (иктаж-могай объектым оролышо воинский отряд). Заставым авыраш окружить заставу.
    □ Тунамак местечко йыр заставым шогалтылыт. Н. Лекайн. Вокруг местечка сразу же выставляют заставы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > застава

  • 14 икыжак икты

    Г.: икыжак-иктым друг друга; икыжак-иктылан друг другу.
    □ Коктын тӓнгаштарен, икыжак-иктым шот. П. Першут. Соревнуясь вдвоём, догоняют друг друга. Эдем эдемлан лишыл тӓнг, шӱмбел лин, икыжак-иктылан палшат. И. Беляев. Человек человеку стал близким другом, братом, помогают друг другу. См. и́кте-ве́се.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > икыжак икты

  • 15 илем

    1. усадьба, селище (пӧрт, оралте да нунын йырысе мланде). Пеҥгыде илем крепкая усадьба.
    □ Чепиш поян, садлан тудын илемжат молын деч ойыртемалтеш. С. Эман. Чепиш богат, поэтому и его усадьба отличается от других.
    2. книжн. усадьба (колхоза, совхоза) (колхозысо, совхозысо илыме пӧрт да озанлык оралте верланыме кундем). Совхоз-влакын илемышт усадьбы совхозов; колхозын эн тора илемже самая дальняя усадьба колхоза.
    □ «Родина» колхозын рӱдӧ илемже тӱзлана. «Мар. ком.». Благоустраивается центральная усадьба колхоза «Родина».
    3. поселение, селение, населённый пункт. Кугу илем селище; изи илем хутор; лишыл илем близкое селение.
    □ Ял гыч тышке шумеш кум уштыш лиеш, лишнырак нимогай илемат уке. «Ончыко». От деревни до этого места будет три версты, ближе нет никаких селений.
    4. уст. стоянка, стойбище; место поселения первобытного человека. Илемыште кок кугу пӧрт веле. «Мар. ком.». В поселении только два больших жилища.
    5. жилище, жильё. Ача-ава илем родительский дом; илемым чоҥаш строить жилье.
    □ Илем покшелне ныл йолан изи калай коҥга. А. Юзыкайн. Посреди жилища железная печурка на четырёх ножках.
    6. место обитания животных и птиц. Кӧгӧрчен-влак илемышт йыр пӧрдыт. Ю. Артамонов. Голуби кружатся вокруг своего места обитания.
    7. лагерь, стоянка, место, где расгюлагаются войска, отряды на длительное пребыҥание. Партизан-влак илемыш але чак огыл. Н. Лекайн. До места расположения партизан ещё не близко.
    8. поэт. родина, страна, край. Герой илемыште кушметым эше от пале, чукаем! М. Емельянов. Ты ещё не знаешь, мой малыш, о том, что растёшь на родине героя.
    9. перен. могила, кладбище. Анфиса уш дене шотлен лекте: мыняр еҥПижмышке кая, мыняр – шӱгарлаш, Оксилан рок йымал илемым кӱнчаш. А. Краснопёров. Анфиса подсчитала про себя: сколько человек пойдёт в Пижму, сколько на кладбище копать могилу (букв. подземное жилье) для Окси.
    10. в поз. опр. усадебный, усадьбы; селения, поселения, жилища, жилищный. Илем оза хозяин усадьбы; илем калык жители усадьбы.
    □ Акматын тынеш пурымо лӱмжӧ Порпи, но илем калык тиде лӱмым шке семынже весемден: Паярпий. К. Васин. Крещёное имя Акмата – Порпи, но жители селения переименовали его по-своему: Паярпий.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илем

  • 16 индыраш

    -ем мучить, измучить, замучить; томить, истомить; изнурять, истязать, терзать кого-л. Пырыс игым индыраш мучать котёнка.
    □ Капиталист-влак мемнам неле пашаште индырат. А. Эрыкан. Капиталисты мучают нас на тяжёлых работах. Молан мемнам пӱтӧ кочкыш дене индырат? С. Чавайн. Зачем нас изнуряют постной едой?
    2. перен. мучать, томить, терзать ко-го-л. (нравственно, психически). Шкет кодмаш индыра мучает одиночество; чоным индыраш томить душу; ойго индыра терзает горе.
    □ А кастене мӱндыр ӱдыр сем Лишыл качын чоным индыра. Ю. Галютин. А по вечерам далёкая девичья мелодия терзает душу близкого парня. Ср. тӱнчыктараш.
    // Индырен пытараш измучить, замучить, истомить, изнурить. Йодыш дене индырен пытараш замучить вопросами. Ср. орландараш, йӧсландараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > индыраш

  • 17 йолташ

    1. товарищ; друг. Лишыл йолташ близкий друг; боевой йолташ боевой товарищ; йолташым вашлияш встретитъ друга.
    □ Шӱдӧ теҥгет ынже лий, шудӧ йолташет лийже. Калыкмут. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Йолташет уке гын, кычал, муат гын, арале. Калыкмут. Нет друга – ищи, нашёл – береги.
    2. товарищ; человек, как член советского общества. Ончыко, йолташ-влак! Вперёд, товарищи! Иванов йолташ! Товарищ Иванов!
    □ – Рублёв йолташ, тыйын туныктымет ушыштем, – ойла Чопай. И. Ломберский. – Товарищ Рублёв, я помню твои наставления, – говорит Чопай.
    3. сопровождающий, попутчик. Йӱдым шкетын кок имне дене каяш оҥай огыл. Тудо (Васька) йолташым пуаш йодеш. А. Эрыкан. Ехать ночью с двумя обозами одному неудобно. Васька просит дать сопровождающего.
    ◊ Ӱдыр йолташ подруга. Мурышто ӱдыр йолташым пеледыш дене таҥастарат. Й. Ялмарий. В песнях подругу сравнивают со цветком. – Тыгак илаш тӱҥалыда мо? – йодо Начи да ӱдыр йолташыжым ончале. П. Корнилов. – Жить-то так же будете что ли? – спросила Начи и посмотрела на свою подругу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йолташ

  • 18 йӧраш

    I Г. я́раш -ем
    1. валять, свалять; скатывать, скатать в, определённую форму. Лашкам йӧраш скатать клецки; руашым йӧраш вӓлять тесто.
    □ – Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам когыль комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, начинай делать лепёшки, а я, говорю, скатаю тесто. Ср. нӧштылаш.
    2. валять, свалять; катая, сбивать, сбить из шерсти. Портышкемым йӧраш валять валенки.
    □ Телылан валингам чиеныт. Кучкысолаште ик старик --- шке йӧра ыле. Зимой носили валенки. В Кучуксоле один старик сам катал их.
    II Г. я́раш -ем мешать, помешать, смешать; перемешивать, перемешать. Пареҥгым ӱй дене йӧраш мешать картошку с маслом.
    □ – Эҥыж вӱдеш мӱйым йӧренам, – сийлышыжла вашештыш оза. А. Юзыкайн. – Малиновый сок я перемешала с мёдом, – угощая, ответила хозяйка. – А палет, шуныш олымым йӧраш лиеш. А. Мурзашев. – А знаешь, глину можно перемешать с соломой. Ср. вараш.
    III -ем
    1. тухнуть, потухнуть; гаснуть, загаснуть, погаснуть, угаснуть. Ялысе калык мала, пӧртлаште тул йӧрен. М. Иванов. Жители деревни спят, в домах свет потух. Кас юалге. Шӱдыр-влак йӧрышт. А. Филиппов. Вечер прохладный. На небе угасли звёзды.
    2. перен. тухнуть, потухнуть; умирать, умереть; кончаться, кончиться, скончаться. Ынде ава уке! Эн лишыл, эн шерге еҥын илышыже йӧрыш. А. Березин. Нет больше матери! Кончилась жизнь самого близкого, самого дорогого человека.
    // Йӧрен каяш потухнуть, погаснуть, угаснуть. Мый шкенан-влаклан шинчам пӱяльым, тунамак лампе тул йӧрен кайыш, омса тӱкылалте. З. Каткова. Я подмигнул своим, тотчас же потух огонь в лампе, дверь закрылась. Йӧрен пыташ потухнуть, погаснуть, угаснуть. Тыгыде тулшол-влак йӧрен пытышт. Н. Лекайн. Потухли мелкие угольки.
    IV Г. я́раш -ем
    1. годиться, подходить; оказываться, оказаться угодным, приемлемым для чего-л. Тыге ок йӧрӧ так не годится.
    □ Тудо пӱнчӧ ынде лач пулан гына йӧра. Н. Лекайн. Та сосна годится теперь только на дрова.
    □ А те, гражданка, ида когарге, тиде кем тыланда ок йӧрӧ гын, ме пазарыш луктын ужалена. Д. Орай. – А вы, гражданка, не переживайте, если эти сапоги вам не подойдут, то вынесем продавать на базар. Ср. келшаш.
    2. угождать, угодить. Чылалан от йӧрӧ на всех не угодишь; полышкалышылан йӧрет в помощники годишься.
    □ Йӧрем манын, кече лияш ок лий. Калык мут. Стараясь угождать, нельзя быть солнцем. Еҥлан ӱпет дене помылам ыштен уштат гынат, от йӧрӧ. Калык мут. Хоть сколько ни работай, людям не угодишь.
    3. нравиться, понравиться. Калыклан йӧршӧ мыланнат йӧра. Что нравится народу, то и нам нравится.
    V -ем Г.
    1. лить, выливать. Вӹдым йӧраш вылить воду.
    □ Шапышы, локтылалтшы шӹшерым сола вӓтывлӓ сасналан йӧрат. Н. Игнатьев. Прокисшее, испортившееся молоко сельские женщины выливают свиньям. См. кышкалаш.
    2. кидать, бросать, валить. Вӹкыжы ружге веле рокым йӧраш тӹнгалевы. Н. Игнатьев. Начали на неё кидать землю.
    3. выкидывать, вываливать. Чугун касам перви ӧрдыжкы йӧрат ӓль корныш вӓкшыт. Д. Янцевинов. Окалину чугуна раньше вываливали куда-нибудь в сторону или мостили ею дороги.
    4. перен. валить; слагать ответственность на других. Иктат вуйлатышыжы уке, икте-весы вӹкы йӧраш веле цаценыт. Н. Игнатьев. Никто не руководил, все старались свалить друг на друга.
    5. перен. отвалить (денег); дать лишнего от щедрости. – Ӓнят, ана нӓл? Утла шукы оксам йӧрен пумылаш вара. Н. Ильяков. Может, не купим? Придётся отвалить слишком много денег. См. кышкаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧраш

  • 19 кондышташ

    Г. ка́ндышташ -ам многокр.
    1. водить; заставлять (или: помогать, побуждать, вынуждать) совершать движение. Бассейныш кондышташ водить на бассейн; уполномоченныйым яллашке кондышташ сопровождать уполномоченного по деревням.
    □ Кум ий мыйым сӧйыштӧ Орландарен кондыштыч. Г. Микай. Три года меня, мучая, заставляли ходить на войне.
    2. возить; транспортировать, переправлять, перемещать что-л., кого-л. Трактор-влак пасу мучко ӱдымӧ машинам кондыштыт. А. Эрыкан. Трактора возят по полю сеялки.
    3. носить кого-что-л. с собой, при себе. Пелен блокнотым кондышташ носить с собой блокнот; почтым кондышташ носить (разносить) почту.
    □ Шепкаште кийымем годымак мыйым пасушко кондыштыныт. Й. Осмин. Меня на поле носили уже тогда, когда я ещё лежал в зыбке.
    4. водить, управлять средством передвижения. Шумат ден Аги капитанлан тунемаш да Ошвиче покшеч пароходым кондышташ шонен коштыныт. А. Бик. Шумат и Аги мечтали учиться на капитана и водить по Белой пароходы.
    5. носить. Кирилл кугыза але очким ок кондышт. В. Исенеков. Дед Кирилл очков пока не носит.
    6. носить, иметь что-то в чувствах, в душе. Айдеме тудым (йӧратыме мурыжым) ӱмыржӧ мучко эн лишыл йолташ семын пеленже шӱм-чоныштыжо кондыштеш. М. Рыбаков. Свою любимую песню человек всю жизнь носит в себе (букв. в душе и сердце), как самого близкого друга.
    7. водить (напр., глазами). Парням янда ӱмбалне кондышташ. Водить пальцем по стеклу. Ачин ончылно шинчыше-влакын вуй гоч шинчажым кондыштеш. Я. Ялкайн. Ачин водит взглядом поверх голов сидящих впереди.
    8. перебрасывать; (постоянно) перемещать что-л. чем-л. Ольош папиросым умшаште лук гыч лукыш кондыштеш. А. Эрыкан. Ольош перебрасывает папиросу во рту от уголка к уголку губ.
    9. пасти, гонять, перегонять скот по пастбищу. Мутланымына гыч пале лие: Иван Мироныч колхоз кӱтӱм кондыштеш. В. Орлов. Из нашего разговора стало ясно: Иван Мироныч пасёт стадо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кондышташ

  • 20 коракпурса

    бот. мышиный горошек, также вика многоцветковая (шукияш тыгыде лышташан да кужу вичкыж отызан пурсалан лишыл кушкыл). Тыште коракпурса шуко кушкеш. Здесь в большом количестве растёт мышиный горошек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коракпурса

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»